Astorga, 22 de julio de 2011
Así lo afirmó el catedrático Javier Gómez Montero, en la presentación del foro anual de traductores que se celebra en este lugar, recogiendo alguna sugerencias que ha sido publicada en prensa, apoyando el papel de los encuentros anuales de traductores que se celebran en la localidad maragata.
El VI encuentro de Traductores y Escritores en la localidad leonesa de Castrillo de los Polvazares, a las puertas de Astorga tendrá lugar el lunes 25 y el martes 26 de julio, y con tal motivo se celebró, en la sede del ayuntamiento de Astorga, unas rueda de prensa previa.
En esta cita participará una treintena de traductores literarios procedentes de Alemania, Bélgica, Inglaterra, Dinamarca y Francia, así como de los más diversos puntos de la geografía peninsular, que reflexionarán sobre los aspectos más decisivos que definen en la actualidad el trabajo de los traductores literarios en Europa, su papel como creadores y la relevancia social de su labor. El programa incluye coloquios y debates sobre el estatuto profesional del traductor, informes de taller sobre proyectos en curso o recientemente acabados y un debate sobre literatura, traducción y escritura creativa en Castilla y León. Como es tradicional, el Encuentro se cerrará con una velada poética en la Ermita de Castrillo de los Polvazares, donde estarán los autores presentes en el encuentro: las poetisas Julia Barella y Lourdes de Abajo y los escritores Rogelio Saunders, José María Muñoz Quirós, Luis M. Luna, José Ramón Trujillo y Miguel Anxo Fernán-Vello.
Javier Gómez Montero, coordinador del encuentro y el catedrático de Literaturas Románicas de la Universidad de Kiel (Alemania), aseguró en la rueda de prensa que el encuentro pretende ser un laboratorio de ideas y un foro de debate para estos traductores europeos de excepcional talla intelectual. Gómez-Montero informó de que la primera mesa redonda la compartirán la presidenta de la sección de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACEtt), María Teresa Gallego Urrutia, y el coordinador de un atlas de la traducción literaria europea, el poeta y traductor belga Bart Vonck.
En estas jornadas, indicó Gómez-Montero, se incluyen por primera vez escritores y traductores latinoamericanos.
Javier-Gómez Montero destacó el entusiasmo que se ha despertado en estos seis años entre los participantes por buscar opciones vitalistas y vibrantes, especialmente en estos momentos de crisis, donde hace falta superar los enfrentamientos mediante el diálogo y el entendimiento, en el cual juega un papel importante la literatura.
La alcaldesa de Astorga, Victorina Alonso Fernandez, destacó el especial significado para la comarca de la elección por parte de la dirección general del Libro del Ministerio de Cultura de un pueblo como Castrillo de los Polvazares para la celebración de estos Encuentros, y reflexionó sobre el papel de los traductores en la comprensión de los pueblos y las culturas.
Alberto Escudero (técnico de la Fundación Siglo para las Artes de Castilla y León) subrayó la importancia de la presencia de escritores, editores y traductores castellanos y leoneses de prestigio.
También señaló que los Encuentros son una puerta de entrada al mercado internacional para los autores de la Comunidad, gracias al impulso que se da desde ellos a diversos proyectos de traducción europeos.
La alcaldesa de Astorga informa sobre el Encuentro de Traductores de Castrillo de los Polvazares