Guiarte logo Guiarte.com

Los amores a Shakespeare en la BNE

Madrid, 13 de abril de 2016
La BNE, en colaboración con el British Council, presenta una exposición en la que se pueden contemplar trece de las primeras traducciones en España de la obra de Shakespeare: manuscritos e impresos de autores como Ramón de la Cruz, Fernández de Moratín o José María Blanco-White, junto con las primeras ediciones impresas durante el siglo pasado, en catalán, vasco o gallego.

"Los amores de Shakespeare. (Sus primeras traducciones en España)" presenta la figura y la obra de un genio de la literatura universal.

Un día de septiembre de 1889, tras muchos trasbordos ferroviarios, Pérez Galdós divisó al fin “una comarca de dulce verdor”. El novelista había llegado a Stratford upon Avon, donde se tomó su tiempo para visitar los lugares sagrados de William Shakespeare. Como un fan, Galdós, ya próximo a los cincuenta, recorre el museo y la casa natal, una humilde vivienda en la que experimenta una cerrada intimidad con el bardo.

La denominada “bardolatría” afecta al común de los seres humanos, y entre ellos a gran cantidad de escritores. Benito Pérez Galdós es uno de los más encandilados, hasta el punto de rozar el delirio cuando lamenta que, en los voluminosos libros de firmas que hojea detenidamente, falten sus compatriotas: “Creo que soy de los pocos, si no el único español, que ha visitado aquella Jerusalén literaria, y no ocultaré que me siento orgulloso de haber rendido este homenaje al altísimo poeta cuyas creaciones pertenecen al mundo entero y al patrimonio artístico de la humanidad”.

Es cierto que la primera traducción shakesperiana al español, un Hamlet firmado por Don Ramón de la Cruz aparecido en 1772, se hizo desde el antecedente francés de Jean François Ducis, cayendo por tanto en las libertades y los caprichos al ordenar el texto inglés en que aquel incurrió.

En 1798 se cuenta ya con una traducción directa de Hamlet realizada por Leandro Fernández de Moratín, publicada bajo el seudónimo de Inarco Celenio, y que, aun estando en prosa, aspira a la fidelidad y posee una hermosa cadencia verbal. El autor empezó a traducir la tragedia mientras residía en Inglaterra, donde vio representadas varias obras del bardo.

En el mismo año de la publicación del Hamlet de Ramón de la Cruz, otro gran escritor dotado para el humor, José Cadalso, realiza una mordiente parodia. La gracia descarada que marca esa breve obra maestra satírica contra los pedantes que es "Los eruditos a la violeta" roza la tomadura de pelo sublime al hablar de los lúgubres y sangrientos dramas de Shakespeare.

Curioso, por lo demás, que los dos principales fabulistas dieciochescos, Iriarte y Samaniego, encontraran en Shakespeare un campo abonado para las chanzas; el primero, burlándose del teatro en que aparecen espectros, y el segundo en su descomedido resumen cómico de la tragedia danesa, que condensa la locura de amor, la conquista de Polonia, y las escenas de camposanto, donde “las calaveras andan de mano en mano, como si fueran manzanas”.

En los siglos siguientes proliferarían las traducciones al castellano, tanto de concienzudos sabios como Jaime Clark, Guillermo Macpherson o Luis Astrana Marín, como de relevantes escritores peninsulares, entre otros, Menéndez Pelayo, Benavente, Josep Carner, Cernuda, Gregorio Martínez Sierra, Buero Vallejo, Terenci Moix, Cèsar August Jordana, Josep Maria de Sagarra o José María Valverde.

Estas traducciones son, en definitiva, formas de amar al bardo con la palabra propia, en el intento de transmisión que encierra toda traducción, una labor que siempre ha de aspirar a conseguir la audacia incomparable de la lengua de origen. Leer a Shakespeare, verle representado o filmado, puede abrumar al más parco y satisfacer al fetichista, y es que todo lo admite Shakespeare sin menoscabo, la veneración y el escarnio.

Los amores a Shakespeare. (Sus primeras traducciones en España)
Del 14 de abril al 4 de septiembre de 2016
Biblioteca Nacional de España

 Ramón de la Cruz. Hamleto, tragedia inglesa. S. XVIII

Ramón de la Cruz. Hamleto, tragedia inglesa. S. XVIII

Manuel Bernardino García Suelto. Macbé o los remordimientos, tragedia en cinco actos. Impr. de D. Miguel de Burgos, 1818.

Manuel Bernardino García Suelto. Macbé o los remordimientos, tragedia en cinco actos. Impr. de D. Miguel de Burgos, 1818.

Toribio Alzaga. Iritza: Shakespeare´n Macbeth´en gayean, iru egintza ta egintza-aurean. 1926.

Toribio Alzaga. Iritza: Shakespeare´n Macbeth´en gayean, iru egintza ta egintza-aurean. 1926.

© Guiarte.com tiene el Copyright de sus colaboradores - Todos los derechos reservados
Guiarte.com | Quienes somos | Datos legales